Le Néo-Chakobsa , le language des Fremens

Note importante : Une grande partie de cette article et juste une traduction de l'anglais au français de cette article

Introduction

)

Phonologie :

Tableau des symboles

Tableau

Les exemples sont des mots anglais

A, a: Pronounced like the “a” in “father”, but further forward in the mouth. Aa, aa: Pronounced like the “a” in “father”, but further forward in the mouth, and held for a longer duration. B, b: Pronounced like the "b" in “bad". In certain circumstances (as before s), it will sound more like p, but the result will be quite natural. Ch, ch: Pronounced like the "ch" in "each". Unlike the sound "ch" in English "chair", there is no discernible puff of air that accompanies this sound. If one holds one's breath while pronouncing the "ch" in English "chair", one will pronounce this sound correctly. D, d: Pronounced like the "d" in "diet". Dh, dh: Pronounced like the "th" in “this" (never pronounced like the “th” in “think”). E, e: Pronounced like the "e" in "get". F, f: Pronounced like the "f" in "fog". G, g: Pronounced like the "g" in "goat" (never like the "g" in "genius"). H, h: Pronounced like the "h" in "hop". This sound is always pronounced, even if it comes after another consonant, or at the end of a word. I, i: Pronounced like the "i" in “machine". Ii, ii: Pronounced like the "i" in “machine”, but held for. a longer duration J, j: Pronounced like the "j" in "jam". K, k: Pronounced like the "k" in "sky" (this sound features no aspiration. Aspiration [7] is the puff of air that occurs in the "k" in "kite". Compare the "k" in "kite" and the "k" in "sky" [try holding your hand in front of your face when pronouncing both]. The Chakobsa k should always be pronounced like the "k" in "sky"; never like the "k" in "kite"). L, l: Pronounced like the "l" in "love". M, m: Pronounced like the "m" in "matter". N, n: Pronounced like the "n" in "never". O, o: Pronounced like the "o" in "tote". Q, q: This is likely the most difficult sound in Chakobsa for an English speaker to master. The sound is produced by touching the back of the tongue to the uvula and making a constriction as one would for a k. One pronounces this sound like any other stop (p, t, k), it's just pronounced further back in the mouth than an English speaker is used to. Think about when the doctor asks you to go, "Ahhhhhhh..." Try doing that, and as you're doing it, take the back of your tongue, without moving it, and plug up the opening in the back of your mouth. That should put you in perfect position to pronounce q. R, r: Pronounced like the "r" in Spanish "pero". Nearly identical to the "t" or "d" sound in English "matador" (pronounced quickly). S, s: Pronounced like the "s" in "sad". Sh, sh: Pronounced like the "sh" in "shade". T, t: Pronounced like the "t" in "stake" (this sound features no aspiration. Aspiration is the puff of air that occurs in the "t" in "take". Compare the "t" in "take" and the "t" in "stake" [try holding your hand in front of your face when pronouncing both]. The Chakobsa t should always be pronounced like the "t" in "stake"; never like the "t" in "take"). Th, th: Pronounced like the "th" in “think" (never pronounced like the “th” in “this”). U, u: Pronounced like the "u" in "ruminate". Uu, uu: Pronounced like the "u" in “ruminate”, but held for a longer duration. V, v: Pronounced like the "v" in "van". W, w: Pronounced like the "w" in "went". Y, y: Pronounced like the "y" in "yet". Z, z: Pronounced like the "z" in "zebra". ': This is referred to as a glottal stop, and is pronounced just like the catch in one's throat that occurs in between the "uh" and "oh" in English "uh-oh". This isn't a difficult sound to produce; it just requires a bit of practice to insert it into words. It will occur naturally in a string of vowels pronounced separately in English (e.g. if one were to say "A A A A A A A" [saying the actual name of the letter each time] over and over, a glottal stop will naturally occur before each instance of the vowel). If one simply stops pronouncing a word mid-vowel and starts again, it will naturally occur. (Note: It is important to remember that this apostrophe is not a stray mark, and not simply there for decoration. The apostrophe stands for a consonant which has the same status as g or k or any other consonant.) Double Consonants: Doubled consonants, or geminates, occur frequently in Chakobsa. To pronounce a doubled consonant, simply pronounce it twice. You might think of it as lingering over the consonant. Think of the "s" sound you pronounce in "Miss Sally". It's a longer "s" than if you pronounce the similar phrase "Miss Ally". The same goes for the doubled consonants of Chakobsa. One important note about the romanization: If a digraph (e.g. kh, gh, etc.) is doubled, only the first letter will be doubled (hence, kkh not khkh). The consonant is pronounced like a doubled consonant, though, as actual combinations such as k followed by kh are impossible."

Orthographe

Pour citer les notes de David J. Peterson :

« Le Neo-Chakobsa » utilise son propre système d’écriture unique, une abugida (ou « alphasyllabaire », plutôt qu’un alphabet), dans lequel les glyphes individuels (symboles) correspondent à différentes combinaisons courtes de voyelles et de consonnes, ou de consonnes entre elles. Ce système d’écriture représente essentiellement la version, dans la série de films des années 2020, d’un système d’écriture de la langue fremen.

« Le système d’écriture Chakobsa est une abugida qui comprend plus de 1 000 glyphes. Cela ressemble à ceci une fois tapé : (exemple) Le système est complexe, mais peut être appris : une fierté pour un peuple autrefois grand. Il est utilisé pour le Chakobsa proprement dit, mais pourrait également être utilisé avantageusement pour le Fremen. Grâce aux ligatures intégrées dans le système, il est possible de transformer n’importe quelle chaîne de caractères en système de romanisation Chakobsa pour qu’elle s’affiche correctement dans la police. Le système est décrit ci-dessous."

David J. Peterson

Les Glyphes

Les glyphes Chakobsa représentent des séquences syllabiques formées d’une consonne (C) suivie d’une voyelle (V), bien que dans certaines circonstances, ces séquences CV puissent représenter une simple consonne. Bien que les mots Chakobsa puissent commencer par une voyelle à l’oral, ils sont écrits comme s’ils commençaient par une consonne (plus ou moins silencieuse à ce stade). Entre deux voyelles, cette consonne est romanisée par une apostrophe (‘), et se prononce comme un coup de glotte (similaire au son entre les deux mots de « euh-oh »). Voici un aperçu des voyelles après cette consonne glottale :

(tableau représentant les glyphes, leur prononciation et leur forme romanisée)

Les quatorze premières formes sont des voyelles. La toute première peut être lue comme une consonne si elle précède une autre consonne et n’est pas accentuée. La dernière forme est utilisée lorsqu’un mot se termine par une consonne (ce qui est automatiquement géré lors de la frappe avec la police).

Voici une liste complète de toutes les formes que l’on trouve dans la police Chakobsa. Étant donné la multiplicité des combinaisons vocaliques, elles sont réparties sur deux tableaux. Voici le premier (-# signifie qu’une consonne apparaît à la fin d’un mot. Remarque : les lettres f et p sont identiques) :

(tableau des variantes de glyphes - partie 1)

Et voici le second :

(tableau des variantes de glyphes - partie 2)

Beaucoup de ces formes sont prévisibles ; certaines ne le sont pas. Pour taper une forme, il suffit de commencer par une consonne à gauche, d’ajouter la séquence vocalique à droite, et le glyphe correspondant sera automatiquement généré. (Remarque : la forme y a des usages spécialisés, et est généralement réservée aux débuts de mots.)

Les Conjonctions

L’aspect peut-être le plus difficile du système Chakobsa est la grande quantité de caractères conjoints (conjuncts) qui apparaissent. Ces conjonctions sont utilisées lorsqu’on trouve deux consonnes différentes côte à côte. Toutes les consonnes ne se combinent pas ; seules certaines le font. Ces combinaisons apparaissent naturellement lors de la frappe dans la police, donc nul besoin d’y penser : on tape simplement. Voici toutes les formes conjuguées (encore une fois réparties sur deux tableaux pour couvrir toutes les terminaisons. Remarque : les deux premières ne sont pas des erreurs. En conjonction, le b dans les formes bs et bsh perd son point) :

(tableau des formes conjuguées - partie 1) (tableau des formes conjuguées - partie 2)

Les Consonnes Doubles

Il existe une dernière subtilité dans le système : les consonnes doublées. De même que le Chakobsa distingue voyelles longues et courtes, il distingue consonnes longues et courtes. Si = représente ba (un seul b suivi de a), alors "V représente bba (un double b suivi de a). Quelques exemples sont fournis ci-dessous :

(petit tableau montrant les glyphes pour consonnes doublées)

Cela couvre l’essentiel du système. Passons à présent aux éléments non linguistiques.

Le Système Numéral Chakobsa

Comme beaucoup de langues, le Chakobsa utilise un système numéral en base 10. Voici un résumé :

(tableau des chiffres dans le système d’écriture Chakobsa)

Pour indiquer un nombre, on utilise un symbole numérique spécial devant les chiffres. Le symbole monétaire de la monnaie locale est dérivé de ce symbole. Les deux sont illustrés ci-dessous :

(tableau avec les détails des chiffres et symboles monétaires Chakobsa)

La Ponctuation Chakobsa

Le Chakobsa dispose de quelques signes de ponctuation. Comme en anglais, ceux-ci apparaissent après le mot, et non avant. Voici la liste des signes utilisés :

(tableau des signes de ponctuation du Chakobsa)

Le guillemet a un usage plus large que la simple citation. Il peut servir à isoler du texte (par exemple pour une mise en valeur ou un commentaire entre parenthèses).

Comment Utiliser Cette Police

Cette police est conçue de manière à ce qu’il suffise de taper en utilisant le système de romanisation ordinaire, et le Chakobsa s’affiche automatiquement. La seule subtilité est le caractère caméléon z, donc si une orthographe précise est requise, je vous la fournirai. Pour vous montrer un exemple complet, si nous avons la phrase romanisée :

Ekkeri-akairi, fillissin-follas!

Je vous donnerai ce code à taper :

Ekkeri-akairi, fillissin-follas! (dans une autre police)

Et cela produira l’affichage suivant dans la police Chakobsa :

(phrase affichée dans l’écriture Chakobsa)

Ainsi, nous nous assurons que tout fonctionne correctement et que le script s’affiche bien à l’écran.

Vocabulaire

Noms

  • akshahii - pron. AK-sha-hii - « ami »

  • dim - pron. DIM - « lame » (ex. Sa-dim !, « Pour la lame ! »)

  • dimbi - pron. DIM-bi - « le couteau, un couteau »

  • eddem - pron. ed-DEM - « vie »

  • fadla - pron. FAD-la - « paix »

  • Fremin - pron. FRE-min - « Fremen » (incertain si c’est seulement singulier ou aussi pluriel, comme en anglais)

  • oggori - pron. OG-go-ri - « café »

  • qumih - pron. QU-mih - « nuit »

  • raudhi - pron. RAU-dhi - « mains »

  • raudhiha - pron. RAU-dhi-ha - « ses mains » (forme possessive)

  • resham - pron. RE-sham - « désert »

  • sich - pron. SICH - « sietch »

  • vaanar - pron. VAA-nar - « destins » (pluriel de « destin », singulier inconnu)

  • uzzul - pron. uz-ZUL - « mort »

Verbes

  • bela - pron. be-la - « tenir »

  • dindhakho - pron. DIN-dha-kho - « retirer » (sous-entendu impératif, c’est-à-dire une commande)

  • hadha - pron. HA-dha - « arrêter » (« cesser », « faire halte »)

  • jila - pron. JI-la - « aller » (impératif)

  • jiladha - pron. JI-la-dha - « atteindre »

  • kaah - pron. kaah - « ils sont » (peut aussi faire fonction de verbe « être » à la 3e personne du pluriel)

  • khadha - pron. KHA-dha - « Arrête ! » (impératif de hadha)

  • khura - pron. KHU-ra - « viens » (ex. Khura zikh., « Viens ici. »)

  • mursha - pron. MUR-sha - « à genoux » (impératif)

  • she - pron. she - « tu es » (aussi « tu » au sens du pronom et du verbe)

  • vizala - pron. VI-za-la - « chasser »

  • zaikha - pron. ZAI-kha - « bois » (impératif)

Une caractéristique intéressante des verbes en Neo-Chakobsa est l'absence fréquente du verbe « être » dans les phrases parlées ou écrites, même si sa fonction est implicite. Cela rappelle certaines langues réelles, où l’élément auxiliaire « être » peut être omis, ce qui entraîne l’absence explicite de « suis », « es », ou « est ».

Adjectifs

  • cheshii - pron. che-SHII - « bon »

Adverbes

À venir

Pronoms, prépositions, etc.

  • a- - pron. a - « vers » (dans le sens de « en direction de », ex. a-Sich Tabra, « vers Sietch Tabr », A-gef, « vers le chemin »)

  • chaiya - pron. CHAI-ya - « quoi »

  • ed- - pron. ed - « pour » (spécialement dans le sens de faire quelque chose)

  • hi - pron. hi - « et »

  • ho - pron. HO - « il » (pronom masculin)

  • kaah - pron. kaah - « ils » (peut aussi signifier « ils sont »)

  • ru - pron. ru - « pour »

  • sa - pron. sa - « dans, avec »

  • she - pron. she - « tu » (aussi « tu es »)

  • so - pron. SO - « pas »

  • vadzikh - pron. VAD-zikh - « maintenant »

  • zikh - pron. ZIKH - « ici »

Expressions et phrases

Monologues et apartés des personnages

Salutation de Duncan Idaho

Dans la scène où Duncan Idaho revient d’un sietch Fremen vers les Atreides, il adresse un adieu à ses amis Fremen.

Jila hiyak sa fadla. — pron. JI-la hi-yak sa FAD-la. — « Pars avec eux en paix. » (plus littéralement : « Va avec-eux en paix. »)

Aparté de Stilgar

Aparté de Stilgar à Paul lors de la réunion avec le duc Leto et les dirigeants Atreides à la résidence d’Arrakeen.

Heshiigiishii. — pron. he-shii-GII-shii. — « Je te reconnais. » (plus littéralement : « Je-te-reconnais. »)

Aparté du Dr. Kynes

Aparté du Dr. Liet Kynes dans le hangar des ornithoptères, après que Paul ait montré qu’il savait comment ajuster ses bottes de distille.

Ruha leda gefthek sahiimbit qullaha hiyak. — pron. RU-ha le-da GEF-thek sa-HIIM-bit QUL-la-ha hi-yak. — « Il connaîtra vos coutumes comme s’il y était né. » (plus littéralement : « À-lui de-connaître coutumes-vôtres comme-celui-qui est-né avec-elles. »)

Ordres de Stilgar à sa troupe

Avant que Jamis ne défie Paul en duel, Stilgar ordonne à sa troupe (dont Jamis) de le suivre pour se rendre au Sietch Tabr, car la nuit approche.

Zeyaashaha qumih. Oma jiladha a-Sich Tabra. Ru vaanar liikasat ziha dimadhagas chos. A-vannat belilii hiyak ! Ukairibii unak. pron. ze-YAA-sha-ha QU-mih. o-ma JI-la-dha a-SICH TAB-ra. ru VAA-nar LII-ka-sat zi-ha DI-ma-dha-gas CHOS. a-VAN-nat BE-li-lii hi-yak ! u-KAI-ri-bii u-nak. — « La nuit s'efface. Nous devons atteindre Sietch Tabr. Le destin de ces étrangers y sera scellé. Jusqu'à ce moment, ils ont ma bénédiction ! Ma parole est donnée pour eux. » (plus littéralement : « Disparaît nuit. À-nous de-rejoindre Sietch Tabr. Pour destins des-étrangers ces être-décidés là-bas. Jusqu’alors bénédiction-mienne avec-eux ! Promesse-mienne sur-eux. »)

Dialogue entre les personnages

Conversation entre Jessica et la shadout Mapes

Discussion entre Jessica Atreides et la shadout Mapes, alors que Jessica engage de nouvelles servantes pour le palais. Mapes montre un crysknife caché et demande à Jessica si elle sait ce que c’est, dans l’espoir de réaliser une prophétie Fremen. La plupart de la conversation se fait en anglais (représentant le Galach), mais quelques répliques sont en Chakobsa.

Jessica : She Fremin. — pron. she FRE-min. — « Vous êtes Fremen. » Mapes : Ruha bela eddem hi uzzul un-raudhiha. — pron. RU-ha be-la ed-DEM hi uz-ZUL un-RAU-dhi-ha. — « Il détiendra la vie et la mort entre ses mains. » (plus littéralement : « À-lui de-tenir vie et mort entre-mains-siennes. »)

Fremen Walla

Les Fremen discutent des rumeurs sur Paul dans l’ancienne station de recherche, tout en préparant du café.

Vii minaazashaho vejii ho Chausij ? — « Tu penses vraiment que c’est l’Élu ? » Yazaalahao Liiyet. — « Liet le soutient. » Azaagahayi ho ludhii. — « Il me semble bien jeune. » Oggori cheshii, e akshahii. — « Bon café, ami. » Is-kiftha chaiya ho Chausij ? — « Comment pourrait-il être l’Élu ? »

Exemples divers

Certains de ces exemples ont servi à tester ou démontrer les fonctionnalités du « Néo-Chakobsa » sans forcément apparaître dans le film final.

E kaah ledaabibet dhauvaalalam, so shiira isim un-rauqizak. — « Toi qui connais nos souffrances ici, ne nous oublie pas dans tes prières. »

Onii so jaha. Jahi vizdhik ruzam. Jahi uzzulich anzaadhabit vashtha. Qiraashii wa jahayi. Sahaathiiho aahathanii vannat isathanii. Sish isthaha, vannat heshyaaha uuthigii gifha. Isthaha jahi chem, unaaraha so biin nat. Atmaarii ne hissait. — « Je ne dois pas avoir peur. La peur tue l’esprit. La peur est la petite mort qui mène à l’anéantissement. J’affronterai ma peur. Je lui permettrai de passer sur moi et à travers moi. Et lorsqu’elle sera passée, je tournerai mon œil intérieur vers son chemin. Là où la peur est passée, il ne restera rien. Seul je resterai. » (La Litanie contre la peur)

O veyz shiidhaga. — « L’épice doit couler. »

Cri de guerre des Fremen

Divers cris de guerre utilisés par les Fremen lors des batailles ou des duels au crysknife.

  • Agef ! — « En avant ! »

  • Sah-ifir ! — « Par la puissance ! »

  • Sa-garga ! — « Par la force ! »

  • Vizakaa ! — « Tuez-les ! »

  • Nichii ! — « Vite ! »

  • Vadzih ! — « Maintenant ! »

  • Sa-dim ! — « Par la lame ! »

  • Dimashakaa ! — « Tranchez-les ! »

  • Dhiishaga jiyak ! — « Chargez-les ! »

  • Ru-resham ! — « Pour le désert ! »

  • Sa-laak ! — « Par les sables ! »

  • Viza leksaat ! — « Tuez les étrangers ! »

  • Sa-lish ! — « Par le feu ! »

  • Jila ! — « Va ! »

  • Jila sahiim bii ! — « Va comme un seul ! »

  • Mem sahiim bii ! — « Nous sommes un ! »

  • So rum uzzulatha ! — « Notre destin n’est pas de mourir ! »


2879 Words

2025-04-25